Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And thereupon We caused the earth to swallow him and his dwelling; and he had none and nothing to succour him against God, nor was he of those who could succour themselves | |
M. M. Pickthall | | So We caused the earth to swallow him and his dwelling-place. Then he had no host to help him against Allah, nor was he of those who can save themselves | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then We caused the earth to swallow up him and his house; and he had not (the least little) party to help him against Allah, nor could he defend himself | |
Shakir | | Thus We made the earth to swallow up him and his abode; so he had no body of helpers to assist him against Allah nor was he of those who can defend themselves | |
Wahiduddin Khan | | Then We caused the earth to swallow up him and his home: there was no one to help him against God, nor could he defend himself | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So We caused to swallow him the earth and his abode! Then, there had been not any faction to help him against God. And he had been of the ones who are helpless. | |
T.B.Irving | | Then We let the earth swallow up him and his home. He did not have any party to support him against God; he was not supported. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then We caused the earth to swallow him up, along with his home. There was no one to help him against Allah, nor could he even help himself. | |
Safi Kaskas | | And We caused the earth to swallow him and his house. There was no one to help him against God, nor could he help himself. | |
Abdul Hye | | Then We caused the earth to swallow him along with his residing place. He had no group to help him against Allah, nor was he of those who could save themselves. | |
The Study Quran | | Then We caused the earth to engulf him and his house. And he had no party who could help him against God, nor could he help himself | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We then caused the Earth to swallow him and his mansion. He had no group that could protect him against God; nor would he be victorious | |
Abdel Haleem | | We caused the earth to swallow him and his home: he had no one to help him against God, nor could he defend himself | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then We sank the earth with him and his dwelling-place. And he had no host to defend him against Allah,nor was he of those who could defend themselves | |
Ahmed Ali | | So We opened up the earth and sunk him and his mansion. There was not a body that could help him against (the will) of God, nor was he able to save himself | |
Aisha Bewley | | We caused the earth to swallow up both him and his house. There was no group to come to his aid, besides Allah, and he was not someone who is helped. | |
Ali Ünal | | Then We caused the earth to swallow him and his dwelling. There was then no host to help him against God, nor (for all his possessions) was he himself able to come to his own aid | |
Ali Quli Qara'i | | So We caused the earth to swallow him and his house, and he had no party that might protect him from Allah, nor could he rescue himself | |
Hamid S. Aziz | | So We caused the earth to open up and swallow him with his house; and he had no troop to help him against Allah, nor was he of those who could save themselves." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So We caved in him and his home (into) the earth; then in no way did he have a community to vindicate him, apart from Allah; and in no way did he vindicate (himself) | |
Muhammad Sarwar | | We caused the earth to swallow up him and his home. No one besides God could help him nor could he himself achieve victory | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then We made him and his home sink into the earth. So there was no group for him who could help him against Allah, nor was he one of those who could defend themselves | |
Shabbir Ahmed | | And thereupon We caused the earth to swallow him and his dwelling. And he had none and nothing to help him against Allah's Laws, nor could he help himself | |
Syed Vickar Ahamed | | So, then We made the earth to swallow him up and his house; And he had not (the smallest) group to help him against Allah, and he could not protect himself | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We caused the earth to swallow him and his home. And there was for him no company to aid him other than Allah , nor was he of those who [could] defend themselves | |
Farook Malik | | - saying: "Eat of the good things We have provided for your sustenance and do not transgress, lest you should incur My wrath, and whoever incurs My wrath is surely bound to perish, | |
Dr. Munir Munshey | | Finally, We made the earth swallow him up as well as his house. There wasn´t a group who could rush to help him against Allah. Nor could he help himself | |
Dr. Kamal Omar | | So We made the earth slide in together with him and his residential house. Then there was not for him out of (any) group who will provide him assistance besides Allah, and he became not of those who acquire help and then retaliate | |
Talal A. Itani (new translation) | | So We caused the earth to cave in on him and his mansion. He had no company to save him from God, and he could not defend himself | |
Maududi | | At last We caused the earth to swallow him and his house. Thereafter there was no group of people that could come to his aid against Allah; nor was he able to come to his own aid | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So We sank him and his house down in the earth, then he had no body to help him other than God, and he could not help/defend himself | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then We caused the earth to swallow him up, and his house, and he had not the least little group to help him against God, nor could he defend himself | |
Musharraf Hussain | | So it was We made the Earth swallow him and his mansion; there was no rescue party to help him beside Allah, nor was he able to protect himself. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We then caused the earth to swallow him and his mansion. He had no group that could protect him against God; nor would he be victorious | |
Mohammad Shafi | | Then We sank the earth with him and his house. Then he had no force to help him against Allah, nor was he of those who are helped | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Eventually I punished him, his followers and all his wealth by sinking them underground. Neither him nor any force could have helped him against God; he turned to be a looser | |
Faridul Haque | | We therefore buried him and his house into the earth; so he had no group to help save him from Allah; nor could he take revenge | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We caused the earth to swallow him, together with his dwelling, and there was no host to help him, other than Allah; and he was not amongst the victorious | |
Maulana Muhammad Ali | | So We made the earth to swallow him up and his abode. He had no host to help him against Allah, nor was he of those who can defend themselves | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So We sunk down the Earth/land with him and with his home/house. So (there) was not for him from a group (to) give him victory/aid from other than God, and (he) was not from the victorious | |
Sher Ali | | Then WE caused the earth to swallow him up and his dwelling; And he had no party to help him against ALLAH, nor was he of those who can defend themselves | |
Rashad Khalifa | | We then caused the earth to swallow him and his mansion. No army could have helped him against GOD; he was not destined to be a winner. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then We caused him and his home to sink into the earth, and he had no party with him that it may help him to save against Allah, and nor he could take revenge. | |
Amatul Rahman Omar | | Then (it came about that) We made him and his household extinct into the bowels of the earth so that he had no party who could help him against Allah, nor was he of those who could defend themselves and could ask for help | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then We sank him (Qarun [Korah]) and his house into the earth. So except Allah, there was no (such) party that could help him (in saving from the torment). Nor could he stop the torment himself | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So We caused the earth to swallow him and his dwelling place. Then he had no group or party to help him against Allah, nor was he one of those who could save themselves | |